دوشنبه, مهر ۲

ترجمه «عامه»‌فهم از «مانیفست جنگ قرن ۲١»*‏

هر وقت که دولت بوش پیرامون «جنگ با ترور» دور جدیدی از سخنرانی‌های تبلیغاتی را به راه می‌اندازد، رسانه‌ها آمریکایی به ندرت از معنای سطحی این لفاظی‌ها که از طرف متن‌نویسان کاخ سفید تهیه شده است، فراتر می‌روند. در زیر ترجمه مفاهیم اصلی سخنرانی مهم روز ۶ اکتبر رییس‌جمهور در «اعانه ملی برای دمکراسی» را مرور می‌کنیم

هر وقت که دولت بوش پیرامون «جنگ با ترور» دور جدیدی از سخنرانی‌های تبلیغاتی را به راه می‌اندازد، رسانه‌ها آمریکایی به ندرت از معنای سطحی این لفاظی‌ها که از طرف متن‌نویسان کاخ سفید تهیه شده است، فراتر می‌روند. در زیر ترجمه مفاهیم اصلی سخنرانی مهم روز ۶ اکتبر رییس‌جمهور در «اعانه ملی برای دمکراسی» را مرور می‌کنیم

تارنگاشت عدالت

 

نورمن سولومون

برگردان: ع. سهند

 

هر وقت که دولت بوش پیرامون «جنگ با ترور» دور جدیدی از سخنرانی‌های تبلیغاتی را به راه می‌اندازد، رسانه‌ها آمریکایی به ندرت از معنای سطحی این لفاظی‌ها که از طرف متن‌نویسان کاخ سفید تهیه شده است، فراتر می‌روند. در زیر ترجمه مفاهیم اصلی سخنرانی مهم روز ۶ اکتبر رییس‌جمهور در «اعانه ملی برای دمکراسی» را مرور می‌کنیم:

 

«ما تا پیروزی در جنگ با ترور خسته نشده و آرام نخواهیم نشست.»

ترجمه: این جنگ حالا حالاها ادامه خواهد داشت.

 

«و در حالی که قاتلان قربانیان خود را بدون فرق گذاشتن بین آن‌ها انتخاب می‌کنند، حملات آن‌ها در خدمت یک ایدئولوژی روشن و متمرکز قرار دارد که از مجموعه‌ای از باورها و اهداف شیطانی و نه دیوانه‌وار تشکیل می‌شود.»

ترجمه: به عنوان رییس‌جمهور آمریکا، من تنها کارشناس جهانی برای تعریف شیطنت و دیوانگی هستم.

 

«این افراط‌گرایان می‌خواهند به نفوذ آمریکا و غرب در خاورمیانه بزرگ پایان دهند، زیرا ما از دمکراسی و صلح حمایت می‌کنیم و مانع جاه‌طلبی‌های آن‌ها هستیم.»

ترجمه: آن‌هایی که مانع جاه‌طلبی‌های ما شوند، افراط گرا هستند.

 

«آن‌ها به ما ضربه می‌زنند و انتظار دارند ما فرار کنیم. آن‌ها می‌خواهند که ما تاریخ ناگوار بیروت سال ۱۹۸۳ و موگادیشو  سال ۱۹۹۳ را، این بار در یک مقیاس بزرگ‌تر و با پی‌آمدهای خطیرتر، تکرار کنیم.»

ترجمه: کلینتون و حتا ریگان در مقایسه با من نازک نارنجی بودند.

 

«طی چند دهه گذشته، رادیکال‌ها برای به قدرت رسیدن به طور مشخص مصر، عربستان سعودی، پاکستان و اردن را هدف قرار داده اند.»

ترجمه: ما باید از شکنجه‌گران حاکم بر مصر، عربستان سعودی، پاکستان و اردن حمایت و دفاع کنیم.

 

«تروریست‌ها در جنگ‌شان علیه بشریت به عراق به عنوان جبهه مرکزی نگاه می‌کنند، و ما در جنگ‌مان با ترور، باید به عراق به عنوان جبهه مرکزی نگاه کنیم.»

ترجمه: وقتی دشمنان آمریکا در عراق آدم می‌کشند، این شر است. اما وقتی آمریکا در عراق آدم می‌کشد این خیر است.

 

«مبارزان بر این باورند که به دست گرفتن کنترل یک کشور موجب خیزش توده‌های مسلمان خواهد شد و آن‌ها را قادر به سرنگون کردن دولت‌های میانه‌رو منطقه خواهد کرد…»

ترجمه: زندانیان سیاسی باید خدا را شکر کنند که آمریکا فرصت شکنجه شدن به دست دولت‌های میانه‌رو را برایشان فراهم کرده است.

 

«باید با مردان بدنیت، جاه‌طلبِ بی‌وجدان با جدیت برخورد شود و آنان را قبل از چند برابر شدن جنایاتشان متوقف سازیم.»

ترجمه: در حالی که جنایات ما چند برابر می‌شود، ما دلیرانه مجذوب جاه‌طلبی شده ایم و ذره‌ای هم عذاب وجدان نداریم.

 

«رادیکال‌ها از درگیری‌های محلی برای ایجاد فرهنگ خود را قربانی دیدن- که در آن همیشه کس دیگری مقصر است و همیشه خشونت راه حل است-  بهره‌برداری می‌کنند.»

ترجمه: آمریکا هیچ‌وقت مقصر نیست، و خشونت آمریکا و متحدانش تنها راه‌حل این درگیری‌های است.

 

«طی سال‌ها، این افراط‌گرایان برای توسل به خشونت به بهانه‌های اورادین [از ورد خواندن] متوسل شده اند: حضور اسرائیل در ساحل باختری یا حضور نظامی آمریکا در عربستان سعودی یا شکست طالبان یا جنگ‌های صلیبی هزار سال پیش.»

ترجمه: افراط‌‌ گرایان برای خشونت دنبال بهانه می‌گردند، اما آمریکا احتیاجی به بهانه ندارد.

 

«در واقع ما با مجموعه‌ای از شکایات روبرو نیستیم که بشود به آن‌ها پرداخت و تخفیف‌شان داد.»

ترجمه: کسانی که بدون اجازه آمریکا آدم می‌کشند، غیرمنطقی اند. تنها راه متوقف کردن آن‌ها، کشتن آن‌هاست.

 

«هیچ یک از اقدامات ما قاتلان را به طغیان دعوت نکرده است، و هیچ امتیاز، رشوه یا اقدامی در جهت راضی کردن آن‌ها نمی‌تواند نقشه‌هایشان برای جنایت را تغییر داده یا محدود کند. برعکس، آن‌ها ملت‌هایی را که فکر می‌کنند با خشونت می‌توان رفتارشان را تغییر داد، هدف قرار می‌دهند.»

ترجمه: هیچ‌کس، هیچ دلیل معتبری برای عصبانی بودن از ما ندارد. و ما حق داریم با استفاده از خشونت در هر کجا که خواستیم رفتار دیگران را تغییر دهیم.

 

«افراط‌گرایی اسلامی نیز مانند ایدئولوژی کمونیسم نخبه‌سالار است و توسط رهبری اداره می‌شود که انتخاب آن به عهده خودش است… دشمن جدید ما نیز مانند ایدئولوژی کمونیسم آموزش می‌دهد که افراد بی‌گناه می‌توانند قربانی یک دیدگاه سیاسی شوند.»

ترجمه: ایدئولوگ‌های مسلمان نمی‌فهمند که این تنها آمریکا است که باید تصمیم بگیرد چه موقع افراد بی‌گناه می‌توانند در خدمت به یک دیدگاه سیاسی قربانی شوند.

 

«دولت‌هایی که ترجیح می‌دهند متحد ترور باشند، هم‌چنین ترجیح می‌دهند دشمن تمدن باشند. و جهان متمدن باید این دولت‌ها را پاسخگو قرار دهد.»

ترجمه: تروریسم دولتی ما یک گزینه متمدنانه است.

 

«هدف ما شکست دادن تروریست‌ها و متحدانشان در مرکز قدرتشان است- و به همین دلیل ما دشمن را در عراق مغلوب خواهیم کرد.»

ترجمه: ما به سیاست نجات عراق از طریق ویران کردن آن ادامه خواهیم داد.

 

 «در حقیقت، فدرالیسم دمکراتیک بهترین امید برای متحد کردن جمعیت‌های متنوع است. زیرا یک نظام فدرال به حقوق و سنن مذهبی همه شهروندان احترام می‌گذارد و به همه اقلیت‌ها از جمله سنی‌ها سهم و صدایی در آینده کشورشان می‌دهد.»

ترجمه: ما می‌خواهیم شرایط را جوری تنظیم کنیم که تا آنجا که می‌شود به شرکت‌های آمریکایی امکان خرید عراق را بدهیم، و هم‌زمان ارتش آمریکا بتواند به ایجاد پایگاه‌های نظامی دایمی در خاک عراق ادامه بدهد.

 

«این درست است که بذر آزادی اخیراً در عراق افشانده شده است، اما دمکراسی پس از اینکه رشد کرد، یک گل شکننده نیست، یک درخت سالم و تنومند است.»

ترجمه: ما نطق‌نویسانی داریم که به تشبیهات خیلی علاقه دارند، بدون آنکه به خود زحمت بدهند به واقعیات هم نیم‌نگاهی بیاندازند.

 

«ما دوستان خود از جمله مصر و عربستان سعودی را ترغیب می‌کنیم تا راه اصلاحات را در پیش گیرند، تا جوامع خود را از طریق احترام به حقوق و گزینه‌های مردم‌شان، در جنگ با ترور تقویت کنند.»

ترجمه: به این می‌گویند روابط عمومی بد. ما از متحدانمان در خاورمیانه می‌خواهیم به سرکوب پایان دهند، اما مطمئناً در این مورد عجله چندانی نداریم، به ویژه این‌که سرکوب متوجه مخالفان سیاست‌های ماست.

 

«ما برای توضیح سیاست خود از دیپلماسی همگانی استفاده می‌کنیم، و به روشنی و با اطمینان باور خود به حق تعیین سرنوشت و حاکمیت قانون و آزادی مذهب و حقوق برابر زنان را اعلام می‌کنیم؛ باورهایی که در هر سرزمین و فرهنگی درست و صحیح هستند.»

ترجمه: ماشین تبلیغات آمریکایی احتیاج به روغن‌کاری دارد. امیدوارانه، این گزافه‌گویی‌ها می‌تواند حواس‌ها را از نتایج واقعی سیاست‌هایمان منحرف کند.

 

«در عراق صلح بدون پیروزی ممکن نیست. ما بر اعصاب خود مسلط خواهیم ماند و  پیروزی را به دست خواهیم آورد.»

ترجمه: به درک که صلح نیست. ما به دنبال پیروزی هستیم، هر تعداد هم که لازم باشد آدم می‌کشیم.

 

«در حالی که ما در مقابله با رادیکالیسم سهم خود را انجام می‌دهیم، می‌دانیم که حیاتی‌ترین کار ما در درون خود جهان اسلام انجام خواهد شد.»

ترجمه: این هم از موعظه من به مسلمانان در باره حرمت زندگی!

 

 * برای ترجمه «نخبه» فهم این مانیفست به نشانی‌های زیر مراجعه نمایید:

http://persian.usinfo.state.gov/index/topics/topic_listing_USPolicyAll/10_1_1_1_1_1.06_RemarksonterrorbyGWBUSH.html

http://www.edalat.net/lire/artikeln/left/amrika.html

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *